Another question he raises is whether Chazal and/or the Rishonim wrote everything b'ruach hakodesh. I recently heard a speaker claim that
regardless of whether other people believe Rashi was written b’ruach hakodesh,
the Rashbam certainly didn’t think so. I
respectfully beg to differ with that reasoning. In the famous tanur shel achna’I story, R’
Eliezer calls down various miracles to occur to prove that he is correct. Surely public miracles are even better proof
of Heaven’s assent than a private voice of nevuah or spirit of ruach
hakodesh. Yet we don’t pasken like R’
Eliezer. The reason why is not because
we have doubts about whether R’ Eliezer’s words are inspired – it’s because that has nothing to do with the matter. Torah is given to us to puzzle over with our
own brains. There is no contradiction
between thinking that Rashbam felt his grandfather’s interpretation of chumash
was written b'ruach hakodesh and Rashbam thinking that given the chance
to revise, his grandfather would have updated that interpretation to read more
like Rashbam’s own.
M’inyan l’inyan on the topic of pshat and derash, the Sifsei Chachamim on
last week’s parsha asks a question that is so fundamental that you have to
wonder why it didn’t come up earlier. Rashi (24:17) offers two interpretations of
“Vayakam s’dei Ephron”:
תקומה הייתה לה שיצאה
מיד הדיוט ליד מלך.
ופשוטו של מקרא: ויקם השדה והמערה אשר בו וכל העץ לאברהם למקנה וגו'
ופשוטו של מקרא: ויקם השדה והמערה אשר בו וכל העץ לאברהם למקנה וגו'
We think of Rashi’s interpretation as “pshat;” he cites
Midrash only to the extent that it helps explicate the plain meaning of the
text. So m’mah nafshach: if the pasuk is
understandable according to the “peshuto shel mikra” (Rashi’s second
interpretation), why does Rashi bother to quote Midrash? And if the pasuk is not understandable
according to the “peshuto shel mikra,” then why does Rashi cite it at all?
The Sifsei Chachamim’s answer addresses that particular
Rashi, but as he notes in his question, whenever Rashi cites multiple
interpretations (even where he doesn’t label one pshat and one derash), the
same question can be asked, so we need a general rule. The question sounds fancy, but the answer is I think simple: whether a pshat is good or
bad is not something that can be evaluated in absolute terms. It’s a relative judgment compared to some
other possible reading. Whenever Rashi
cites multiple interpretations, it’s because each one is lacking when weighed
against the other. Yes, the pasuk can be
read according to “peshuto shel mikra,” but that comes at some expense; yes,
the pasuk’s meaning is clearer in some ways if interpreted using Midrash, but
that comes at some other expense (see S.C. for the strenghts and weaknesses of each pshat brought by this Rashi).
Whenever Rashi offers multiple interpretations,
Sifsei Chachamim always looks for a weakness in each that is counterbalanced by the other pshat. (Contrast that with, for example, the Sefas
Emes, who will often show that both interpretations in Rashi complement each
other to bring out a single hashkafic point.)
Nice. The Yam Shel Shlomo certainly didn't think the Ibn Ezra was in sync with Chazal!
ReplyDeleteThe Yam Shel Shlomo was not enamored of the Rambam either...to the extent that he couldn't understand how the Bais Yosef could incorporate the Rambam in the foundations of his psak.
DeleteRelated to the title of this post is the question of whether shenayim miqra ve'echad Rashi is just as good as Targum (OC 285). The Arukh haShulchan has a strong preference for Targum, which he believes is Unqelus's recreation of a translation given miSinai. (Following Nedarim 37b.) However, he does say one can be yotzei with Rashi as well (se'ifim 12-13).
ReplyDeleteI don't think that issue is related. The reason Rashi may be good is because those shitos hold that any peirush that explains pshat in the text is OK, l'afukei a translation into another language, since translation is not pshat. Whether it was written b'ruach hakodesh or even given at Sinai is (according to these shitos) irrelevant.
DeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDeleteMy comment was a suggestion that Artscroll and Hirsch are good lechatchila. I deleted my comment because I checked the MB and found that he brings the Taz that only allows peirush translations (translation and elucidation, as they say,) if you're not holding by understanding Rashi. So to do Artscroll might be kasher, but you would need a qualified poseik to elevate it from beideved to lechatchila.
ReplyDeleteWhat's the difference between Artscroll's translation and any other translation? Or do you mean reading it with the commentary digest or whatever they call that thing on the bottom of the page? If that's what you mean, then isn't that just reading Rashi in another language?
DeleteBecause Artscroll is the best a modern human translation can be.
DeleteIt incorporates chazal and poskim. But unlike O.klos it is accessible.
>>>It incorporates chazal and poskim
DeleteSo what? Pashtanim sometimes argue on Chazal and Midrashim and at least according to some shitos, you can be yotzei with them. Rashi often learns contrary to Chazal and poskim.
I think you are not yotzei with "la'az,: whether it is Artscroll or the Vulgate, because inevitably something is lost in the act of translation. Onkelus is different because it is a peirush, not a translation. If you read Artscroll's notes on the bottom, i.e. the peirush, then maybe you are yotzei.