"Lma’an tisaper b’oznei bincha u’ben bincha… vi’yedatem ki ani Hashem"
Short of time this week but did not want to completely skip writing. Two diyukim in the pasuk:
1) If the point of telling over the story is for the next generation -– bincha u’ben bincha –- to know what happened, then the pasuk should end off “v’yadu ki any Hashem” -– they will come to know Hashem. Instead, the pasuk uses the term “yidatem,” which refers back to the speaker.
Oib es felt in hasbara is felt in havana. If you cant explain something to someone else, then you really don’t understand it. Having to explain something forces a person to define and crystalize their thoughts.
You want to come to a better appreciation of yediyas Hashem yourself? There is no better way to do so then by giving over the mesorah to your children. You will sharpen your own beliefs, clarify your values, and come to a better yediyas Hashem yourself.
2) Why not just say "tisaper l'bincha" -- what's the extra word "b'oznei" doing there? (Compare with next week's parsha where we read after the battle with Amalek that Moshe is told "sim b'oznei Yehoshua..." to remember the episode.)
You can't whisper is someone's ear from a distance. You have to be close to them.
To give over the mesorah to your children you need to keep them close. Torah is whispered in the ear, not shouted from far away.